第一章 单元测试

1、单选题:
经贸英语翻译的特点主要体现在( ):
选项:
A:信息完整性和可靠性
B:只注重翻译的流畅性
C:不需考虑文化背景和专业术语
D:语言的随意性和随意性
答案: 【信息完整性和可靠性

2、单选题:
在经贸英语翻译中,认真审校译文的目的是( ):
选项:
A:简化翻译流程
B:不需要审校,译文即可使用
C:确保译文的准确性、连贯性和术语一致性
D:忽略译文的问题
答案: 【确保译文的准确性、连贯性和术语一致性

3、判断题:
经贸翻译活动必须注重文化差异的考量,以确保翻译的准确性和文化适应性。 ( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

4、判断题:
在翻译颜色词语时常见不对等现象,这源于不同文化对颜色的认知差异。 ( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【

5、判断题:
数字翻译的不对等性反映了不同文化背景对数字的相同认知。 ( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

第二章 单元测试

1、单选题:
在英汉翻译中,增译动词的目的是( ):
选项:
A:使译文更加充实、明确
B:提高译文的晦涩程度
C:保持语法结构不变
D:减少句子长度
答案: 【使译文更加充实、明确

2、单选题:
为什么在英汉翻译中需要增译文化背景词( )?
选项:
A:为了使译文更加晦涩
B:为了忽略源文的文化差异
C:为了使译文更加朴素简洁
D:为了帮助读者更好地理解源文背景
答案: 【为了帮助读者更好地理解源文背景

3、判断题:
英文中的复数概念通常通过名词的变形表示,而汉语中的复数含义有时不言而喻,因此在英译汉翻译中无需增译复数。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

4、判断题:
汉语的时态表达主要通过动词的形态变化,而英语的时态通常体现在上下文的语境中。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【

5、判断题:
语用增译旨在增加一些渲染性的描述,以吸引读者,特别适用于介绍和宣传产品或服务时使用。 ( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【