见面课:文化与翻译

1、问题:他们习惯如此,一件事必定要从盘古开天地说起,又一路横生枝节,越说离题越远。 By force of habit the discourse has to go back to begin with the Creation, and then is beset by diversions and digressions along its course, leading the speaker further and further away from the point. 英语译文把“盘古开天地”翻译成《圣经》中的Creation,是出于什么考虑?(多选题)
选项:
A:英语中的Creation就相当于“盘古开天地”
B:读者的接受能力
C:文化差异
D:这个翻译不好,不忠实于原文
答案: 【读者的接受能力;
文化差异】

2、问题:文化可译吗?以下哪几项是支持“文化可译论”的?
选项:
A:文化的相似性
B:文化的可习得性
C:文化的兼容性
D:文化的民族性
答案: 【文化的相似性;
文化的可习得性 ;
文化的兼容性】

3、问题:从文化交流的角度来看,下面两个译文哪个更好?as poor as a church mouse译文一:穷得像教堂里的老鼠 译文二:穷的叮当响
选项:
A:译文一
B:译文二
答案: 【译文一】

4、问题:把white elephant 翻译成“中看不中用的东西”,采用的是什么翻译方法:( )
选项:
A:直译法
B:替换法
C:注释法
D:淡化法
答案: 【淡化法】

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注