2024知到答案 理解当代中国:汉法翻译(广东外语外贸大学) 最新智慧树满分章节测试答案
绪论 单元测试
1、多选题:
核心概念“四个自信”作为中国时政文献词汇具有哪些属性?( )
选项:
A:属于四字成语
B:属于数字化表达
C:属于四字格
D:属于政治术语
答案: 【属于数字化表达;
属于四字格;
属于政治术语】
2、判断题:
中国时政文献中,主语省略句的使用相当频繁,其中大部分的主语省略句都表达了“我们应该、我们需要……”的意思。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【对】
3、判断题:
中国时政文献的语言表达以正式和严谨著称,所以很少用表达效果生动形象的各种修辞手法。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【错】
4、单选题:
“有法不依、执法不严”这一表述中使用了哪一种修辞手法?( )
选项:
A:对偶
B:顶真
C:排比
D:比喻
答案: 【对偶】
5、判断题:
将政治术语“三农”译为le travail relatif à l’agriculture, aux régions rurales et aux paysans,译者使用了解释性翻译方法。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】
第一章 单元测试
1、判断题:
“四个自信”是指“中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信和文化自信“。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】
2、多选题:
关键语句“坚持中国共产党这一坚强领导核心,是中华民族的命运所系。”可译为Du maintien de ce solide noyau de direction qu’est le Parti communiste chinois, dépend l’avenir de la nation chinoise。译文中使用了以下哪些翻译方法?( )
选项:
A:添补主语
B:语法功能转换
C:句序调整
D:逻辑关系明示
答案: 【语法功能转换;
句序调整】
3、判断题:
中文是一门更注重形合的语言,一般通过使用语言形式实现句子的连接。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【错】
4、单选题:
句子“坚持和加强党的全面领导,首先要维护党中央权威和集中统一领导。”中包含了哪一种逻辑关系?( )
选项:
A:假设关系
B:因果关系
C:并列关系
D:目的关系
答案: 【目的关系】
5、判断题:
将四字成语“万众一心“译为unanime,是使用了解释性翻译方法。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【对】
6、单选题:
句子“江山就是人民、人民就是江山”主要采用了以下哪一种修辞手法?( )
选项:
A:对偶
B:反复
C:排比
D:拟人
答案: 【对偶】
7、单选题:
句子“增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,是具体的不是抽象的,领导干部特别是高级干部必须从知行合一的角度审视自己、要求自己、检查自己。”的主语“增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”被译为Le renforcement des « quatre consciences », le raffermissement de la « quadruple confiance en soi » et la garantie des « deux sauvegardes »,译文主要体现了以下哪一种翻译方法?( )
选项:
A:词类转换
B:语法功能转换
C:逻辑明示
D:语义合并
答案: 【词类转换】
8、单选题:
“每个党员特别是领导干部都要强化党的意识和组织观念,自觉做到思想上认同组织、政治上依靠组织、工作上服从组织、感情上信赖组织。”一句中多次使用了“组织“一词,翻译时为了符合法语的表达习惯,我们可以考虑使用以下哪一种处理方法?( )
选项:
A:使用该词的近义词
B:使用合适代词替代
C:忽略重复的词
D:直接重复该词
答案: 【使用合适代词替代】
第二章 单元测试
1、多选题:
坚持和发展中国特色社会主义,总任务是:( )
选项:
A:实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴
B:在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
C:以中国式现代化推进中华民族伟大复兴
D:实现农业现代化
答案: 【实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴;
在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;
以中国式现代化推进中华民族伟大复兴】
2、判断题:
在翻译核心概念“中国特色社会主义进入新时代”的过程中,根据具体的语境既可以把它当做一个完整的句子译为:Le socialisme à la chinoise est entré dans une nouvelle ère.;也可以把动词entrer转换为其名词形式l’entrée,然后按照名词词组译为:l’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【对】
3、多选题:
关键语句“历史条件的多样性,决定了各国选择发展道路的多样性。”中的“决定”一词在翻译的时候可以不局限于动词décider,下面哪些动词是décider的同义词?( )
选项:
A:déterminer
B:décréter
C:conditionner
D:fixer
答案: 【déterminer;
décréter;
conditionner;
fixer】
4、单选题:
如果用关系从句处理短语“党的全部理论和实践立足点”的定语部分,译文le point d’appui __________ toutes les théories et pratiques du Parti reposent中缺少的是 。( )
选项:
A:auquel
B:sur lequel
C:sur laquelle
D:à laquelle
答案: 【sur lequel】
5、判断题:
四字词语“必由之路”根据上下文,用直译法可译为:le passage obligé,la voie unique,le seul chemin;用解释性翻译法可译为:le seul moyen,l’exigence absolue等,但是不能以动词译出。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【错】
6、多选题:
四字词语“改旗易帜”可被译为l’altération de nos couleurs,这种翻译方法属于:( )
选项:
A:保留修辞格
B:替换比喻意象
C:解释性翻译方法
D:直译法
答案: 【保留修辞格;
替换比喻意象;
直译法】
7、多选题:
“坚持独立自主,就要坚定不移走中国特色社会主义道路,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。”这句话属于主语省略句,在翻译的过程中需要添补主语,可以添补的主语有:( )
选项:
A:Il est nécessaire de…
B:Il faut…
C:Nous devons…
D:Il devrait…
答案: 【Il faut…;
Nous devons…;
Il devrait…】